Adiós, pueblo (en ingles)

Translated by computer
Proofed by Eduardo Bianchi and Rose Nash

Pueblito to whom, long ago
when going away I gave my farewell,
today having returned I seek you in vain..
Pueblito mio, who changed you?
little houses full of flowers,
of light and sun, do not exist any more,
neither they nor your friendly neighborhoods
Instead you have only desolation..

O town in which I lived my years of youth
today I come here to alleviate
this anxiety
that never, never I could erase.
Oh! Who could be a boy again
to return to the times long gone;
to keep forever his childhood
and never know what pain is!
That sweet home
that I abandoned one afternoon,
how much I would give to find it again,
to be able, in my old age,
to calm the anguish that I have suffered
and in its stillness, to be able to confess
to this dear place all my pain,
and only to find a little love before I die!

Pueblito you that have been
like a mother to my childhood,
today that I yearn for you nothing exists
this is how you punish my old age!
Pueblito to whom, long ago
when going away I gave my farewell,
today having returned I seek you in vain..
Pueblito mio, who changed you?